Bye, 老中英文
【Bye, 老中英文】- 帳單與水電費
【黛西的聲明】這個單元引用實例的目的, 不是揭露一些黛西的老中朋友所發生過的糗事。而是希望幫助朋友們能夠瞭解並注意到哪些是我們中國人因為文化背景、語言或習慣所容易犯的錯。
1 | 2 | 3 | 4 | 5
有一次, 一位老中朋友請了我和另一位朋友吃飯。老中朋友 B 先生非常大方, 請我們二位女孩子去的是一家非常昂貴的美國餐廳。
享盡美食之後, B 先生向一位女服務生招手示意。服務生走到他的身旁微笑地問他是不是有什麼需要服務的?

B 先生回答: "Can you give me the bill?"
服務生問道: "Sure! What kind of beer?"

當時黛西的臉馬上出現了像小丸子臉上的三條線。不知道該向她解釋呢, 還是閉著嘴巴讓他們繼續雞同鴨講下去....
你知道問題出在哪裡嗎?

◆是「帳單」還是「水電費」?
在中文裡, 帳單就是帳單。但是英文裡, 餐廳的帳單可不是我們課本上教的帳單 "bill" 這個字。餐廳的帳單應該用 "check", 也就是我們一般說的「支票」這個字。"bill" 則是我們每月要繳付的水電、電話、信用卡等的費用。所以,

 【誤】: Can you give me the bill?
 【正】: Can you give me the check? (O.K. 但不是最好的!)

◆是不是可以更有禮貌些?
美國人一般來說, 說話「聽」起來比較有禮貌, 常常把請、謝謝、對不起掛在嘴上, 即使是夫妻之間也是經常如此。因為語言習慣的不同, 我們中國人的說話口氣容易讓部分老外覺得我們很沒有禮貌。動不動就以命令的口氣說 "Give me this!"、"Give me that!"。
所以上面這句話更好的說法是:

 【佳】: May I have the check, please? 或者
 【佳】: Could I have the check, please?

◆那麼, bill 和 beer 有什麼關係?
這是個悲慘的故事, 但是很多老中沒辦法正確地發出 "bill" 這個字, 往往聽在老美的耳裡變成 "beer" (啤酒)。所以服務生才會問他「你要哪種啤酒?」
不好笑吧!

●所以, 同學們...
Enjoy your food, drink your beer, and don't forget to pick up the check.

  ^_*

Daisy 寫於 三月十四日
後註※ 住在西加溫哥華的 Annie 寫信告訴我們, 在那裡餐廳的帳單可以用 bill 表示。謝謝 Annie 的分享!
【搜尋機】
  符合 條件.
●每個字句之間須以一個空白字元加以分隔。
●以中文資料作為搜尋對象時,請輸入字句(兩個中文字以上)作為搜尋關鍵字。
【訂閱電子報】
免費訂閱【黛西的生活美語電子報】
您的E-Mail