Bye, 老中英文
【Bye, 老中英文】- 你是個無趣的人嗎?
1 | 2 | 3 | 4 | 5
話說又有一次, 一位美國朋友請我和我的一位老中朋友 C 君一塊兒去此間享有不錯風評的中國餐廳吃港式飲茶(Dim Sum)。老中朋友 C 君是個來美國只有半年的一個學生。
我們一面享受美味的飲茶, 一面聊天著。老美朋友為了表示友善, 多次主動向 C 君開啟話題, 只是 C 君一直顯得十分緊張, 說不出話來。
見此狀, 我只好暫時不顧老美朋友的感受, 開始改用家鄉話和 C 君聊起來了。
聊著聊著, C 君覺得不妥, 表示我們應該停止講中文, 免得老美朋友心裡不舒服。我聽了點頭表示同意。
結果, C 君轉過頭來對美國朋友說:

"We were speaking Chinese. You may be boring."
- 我們剛剛用中文講話。(說)你可能是個沉悶無趣的人。 

當時美國朋友一臉尷尬, 可能心想:「什麼? 我請你吃飯, 你還說我無趣?」
黛西聽了嚇一跳, 趕緊圓場, 向朋友道歉表示無意忽略他, 並解釋這位朋友真正想表達的意思。所幸這位本身正在學中文的老美朋友相當了解學習外語的困難, 笑著表示他完全不介意我們講中文。

bored 和 boring 是許多中國人容易搞混的二個詞語。但是用錯了, 卻會惹來一些麻煩。
以下是它們用法的區別:

◆ 你想說的是「感到無聊」還是「令人感到無聊」?
◇ bored : 感到無聊
【例】You look bored. 你看起來好像(覺得)很無聊的樣子。
◇ boring : 令人感到無聊
【例】This class is boring. 這堂課很無聊。

◆所以, 這位朋友的錯誤是:
【誤】: We were speaking Chinese. You may be boring. 我們剛剛用中文講話。(說)你可能是個沉悶無趣的人。
【正】: We were speaking Chinese the whole time. You must have been bored. 我們剛剛一直都在用中文講話。你一定覺得很無聊吧!
●所以,
How is your day today? Boring?
If you're bored, go out there and have some fun!

  ^_*

Daisy 寫於 四月二十八日
【搜尋機】
  符合 條件.
●每個字句之間須以一個空白字元加以分隔。
●以中文資料作為搜尋對象時,請輸入字句(兩個中文字以上)作為搜尋關鍵字。
【黛西的小筆記】bore
黛西的小筆記 The movie was boring. 可以用
The movie bored me. 來表示。
【黛西的留言】- English, please!
黛西的留言 在群體中, 有說外國語的人在場的時候, 盡量採用彼此的共同語言是最好。哪怕對自己的英文再沒信心, 也應該避免一群人說起家鄉話, 忽略了在場的少數民族。多半的老外其實是會很在意的。