【錯誤與更正】 |
【管理員的話】雖然希望站上的資料都是最正確的, 但是錯誤是免不了的。如果讀者發現內容有誤的話, 請與黛西或 Josephine 聯絡, 我們會儘快修正, 並將更正的地方張貼在這裡。
|
|
◆生活美語電子報第三十五期 (as of 11/05/2005) :
※ 5. 詢問是否準備點餐了 |
|
有些餐廳的酒單並沒有附在菜單裡的, 這時候你可以問服務人員 "May I see your win list, please?" 我可以看一下你們的酒單嗎?
|
誤 |
◆win list
|
正 |
◆wine list
※ 拼錯字 |
※ 【出門免著驚】 |
|
英文說: "Things happen."(意外是難免的!) 當事情不如我們計畫的那樣發生該怎麼辦呢?
|
誤 |
◆Thank's fine. I try another place. 沒關係! 我再試別家。
|
正 |
◆That's fine.I try another place. 沒關係! 我再試別家。
※ 拼錯字 |
|
◆生活美語電子報第三十二期 (as of 5/10/2005) :
※ 租屋廣告的實例(四) |
|
Queen Anne - 2br/2ba, off street prkg, w/d in unit. Nr shopping, dining, prks, bus & Seattle Library
Queen Anne 區 - 二房二套衛浴設備。含停車場、套房內附洗衣機及烘衣機。靠近購物區、餐廳、公園及西雅圖圖書館。
◆off street prkg = Off Street Parking (公寓社區內的 garages 跟 lots)
|
誤 |
◆w/d in un
|
正 |
◆w/d in unit = washer/dryer in unit; Nr = Near; prks = parks
※ 少貼了後文 |
※ 【黛西的小字典】- 更多租屋相關字彙 |
誤 |
◆Finess Center: 公用健身房
◆Pation: 陽台
|
正 |
◆Fitness Center: 公用健身房
◆Patio: 陽台
※ 錯字 |
|
◆生活美語電子報第三十期 (as of 4/22/2005) :
※ 日常生活篇 O-3.1 - over one's head |
誤 |
A: 我終於拿回我的洗衣機和烘乾機的折扣金了。 |
正 |
A: I finally got my rebate for my washer and dryer.
A: 我終於拿回我的洗衣機和烘乾機的折扣金了。
※ 少貼了英文句
|
※ 日常生活篇 S-4.1 - spam |
誤 |
...所以很多人也稱它們為 juck mail (垃圾信)... |
正 |
...所以很多人也稱它們為 junk mail (垃圾信)...
※ 錯字 |
|
【搜尋機】
●每個字句之間須以一個空白字元加以分隔。
●以中文資料作為搜尋對象時,請輸入字句(兩個中文字以上)作為搜尋關鍵字。
|
|
請尊重智慧財產權. 未經許可請勿任意轉載. 違者必究 |
© 2005 Daisyland . All Rights Reserved. |
|
|