日常生活
索引
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
【G】
1 | 2 | 3
get a kick out of 因某事感到愉快
A: You really get a kick out of teasing my sister, don't you?
A: 你真的是很愛逗我妹妹。
B: I just wanted to see her blush.
B: 我只是想看她臉紅的樣子。

◆"get a kick out of" 是從做某件事中感到很興奮愉快。
◆"tease" 就是 "make fun of", 是「揶揄、嘲弄」的意思, 並不總是不好的意味。
◆英文裡統稱兄弟姐妹 brother 和 sister。一般說話時並不特地用 older 或 younger 來指出該兄弟姐妹和說話者的年齡輩份關係。更多輩份關係的說法請參考右邊【黛西的小筆記】- 輩份關係。
get around 行動
It is hard to get around without a car.
沒有車子, 到哪兒都很不方便。

◆很多人開玩笑說, 在美國, 沒有車就像沒有腳一樣。除了地方太大之外, 商店區和住宅區經常是分開的。沒有自己的交通工具, 真的是很不方便的。
get around to 找時間或機會去做某件事
A: My goodness, look at the piles of dirty clothes on the floor!
A: 天哪! 看這地上一堆堆的髒衣服。
B: Sorry. I was too busy this week to get around to doing the laundry.
B: 對不起! 我這個禮拜太忙了都沒時間洗衣服。

◆get around to 後面要加名詞或動名詞。
get out of here 少騙我了; 少來了!
A: 金城武 and I are going out on a date tonight.
A: 金城武和我今晚有個約會。
B: Get out of here!
B: 少蓋了!

◆"Get out of here." 在字面上有「出去吧!」的意思, 在這裡就變成中文的「少來了!」
§ More §
【搜尋機】
  符合 條件.
●每個字句之間須以一個空白字元加以分隔。
●以中文資料作為搜尋對象時,請輸入字句(兩個中文字以上)作為搜尋關鍵字。
【黛西的小筆記】- get a kick out of
黛西的小筆記   get a kick out of
=get a bang out of
=get a charge out of
【黛西的小筆記】- 輩份關係
黛西的小筆記 英文裡的親屬輩份關係不像我們中文細分有叔、舅、姑、姨等不同稱呼。幾個基本的親屬輩份名稱有:
◆叔、伯、舅、姨丈、姑丈: uncle
◆嬸嬸、伯母、舅媽、姨、姑: aunt
◆堂(表)兄、弟、姐、妹 : cousin
◆姪子、外甥 : nephew
◆姪女、外甥女 : niece

◇這樣的稱法雖然簡單, 有時也可能產生一些困惑。碰到需要明確細分時, 只要在名稱前加 faternal(父系) 或 maternal(母系)就可以了。
◇在一般的口語裡, 美國人其實更常用on one's father's side 或 on one's mother's side 來表示父系或母系。 【例】my maternal uncle = my uncle on my mother's side
【黛西的留言】
黛西的留言 剛剛光在想這些輩份的中文名稱時, 幾乎昏厥過去。像黛西這種頭腦簡單的人的實在無法承受太繁瑣的東西。不過還是在昏倒之前完成了一篇專們介紹 親屬關係 的特別話題, 如果你有興趣看的話。